The concept, however, has been generally misunderstood. Given the problems with theories of intertextuality, the use of the term intertextuality is dubious, as it implies that language and texts operate independently of human agency.
Also the role which translated text begins to play by introducing formal and thematic novelties and variations into a receiving culture is being thoroughly studied. If translation is viewed as professional activities more productive theoretical project is the choice between the method of domestication and the method of foreignization the terms were introduced by L.
If the parody is not understood, the work changes its nature and loses its value. As Yuri Tynianov points out, parody is a comically motivated or emphasized stylization.
Thus, intertextuality becomes the aesthetic creed of the genre of the post-modern novel.
Analogy can result in automatic standardization when all translations from different languages sound very similar in target language. Roudiez trans. Related Papers. Thus, intertextuality becomes the aesthetic creed of the genre of the post-modern novel. On the whole, intertextuality testifies to an important disruption with previous conceptions of a test as an autonomous entity separated from ideology and history. Architextuality: the relationship of inclusion linking each text to the various kinds of discourse of which it is a representative conventionally the paratextual elements — title or preface — can be enlisted to define an architext. From the angle of stylistic analysis the principle markers of intertextuality are quotations, allusions, and the so-called secondary literary genres- parody and pastiche.
The image of tentacles brings to mind the monstrous vision of the Medusa under the male gaze with her hair of snakes. On the whole, intertextuality testifies to an important disruption with previous conceptions of a test as an autonomous entity separated from ideology and history.
The sign thus means what it means only because it is different from all other signs in its tongue, which makes language a system of differential relationships in the act of signification.
Intertextuality in the epics takes into account names of living characters, incidents and ancient myths. Like parody, pastiche is an imitation or even mimicry of other styles and artistic manners. They concentrate on discrete elements in the intertextual process instead of on process itself.
In the novel, a special kind of dialogization is its main characteristic the interrelation of social styles and voices.
Three examples of intertextuality in literature
Hawthorne, , Once and again Kristeva herself reasserts these facts: The concept of text as ideologeme determines the very procedures of a semiotics that, by studying the text as Intertextuality, considers it as such within the text of society and history. Yet, in another, more abstract sense, intertextuality would be a lot more accurate and describing. Using Intertextuality to indicate a one-to-one relationship with any number of texts in the culture, is simply like cutting words out of the fabric of their language and seeing them as particularly related. In the novel, a special kind of dialogization is its main characteristic the interrelation of social styles and voices. Venuti L. Analogy can result in automatic standardization when all translations from different languages sound very similar in target language. Parody is attractive because it does not only highlight specific features o another work of author, but also demonstrates creative skills of a parodist himself. Within the context of intertextuality, allusions participate in the creation of a network of tissues between texts. Shaker, , 1,2. All the above-presented makes it clear that intertextuality in literature presents additional, sometimes unsolvable problems for translator.
based on 16 review